Localización

Mucho más que una traducción literal, la localización implica una profunda re-escritura de su contenido para adaptarlo al publico-meta. Nuestros colaboradores se apoyan en su fino conocimiento de las culturas locales, así como en búsquedas adicionales, para elaborar el contenido lo más atractivo y adecuado posible.

La localización no solo es una cuestión de exactitud, sino que también conlleva imaginar “ganchos” impactantes en el idioma destino, como eslóganes por ejemplo, con el fin de seducir su publico-meta. Nuestro equipo de localización se adapta a las referencias culturales, a la idiosincrasia local, además de encontrar los elementos adecuados y propios del país destino como por ejemplo las monedas, los formatos de horas y fechas, entre otros muchos detalles. Si la traducción es principalmente una cuestión de idioma, la localización se enfoca en los elementos no textuales de los productos y servicios.

¿Usted necesita la localización de su software, su juego video, su sitio Internet? ¡No dude en pedirnos una cotización personalizada!

Contacto único

Los traductores y re-lectores trabajan en estrecha colaboración con un Jefe de proyecto; este es su único contacto e intercambia con usted diariamente para que este informado del avance del proyecto y para pedirle eventuales precisiones o contextos. Una buena traducción implica una comunicación fluida e indispensable con el fin de entregar un trabajo de calidad que responda a su necesidad. Todas nuestras traducciones son revisadas de manera minuciosa por otro traductor profesional.